上海公墓热线

最新动态

网站热门关键字

华夏动态
您现在的位置:首页 » 松江公墓 » 华夏公墓 » 最新动态 » 华夏动态

佛教经典与汉语在越南传播的关系

2020-03-23 09:24:02 点击数:

    随着佛教的传入,大量的佛教经典传入越南。佛教徒为了学习与弘扬佛教思想,开始进行佛经翻译工作。可是,早期越南没有自己的文字,学习佛教经典需要通过梵文和汉文。由于中越水土相连,早期的中原文化已传播到越南,对越南语言文字方面上产生巨大的影。因此,越南僧尼便使用汉字作为记载与翻译佛经的工具。所以,越南的佛教经典大部分都是汉文佛经,越南佛徒通过汉文学习与弘扬佛法。越南最早的翻译佛经工作由印度僧人康僧会于3世纪初翻译的《篇颂船若》,其次有支疆梁高僧翻译的《法华三味经》。此外,还有印度僧人、中国僧人和越南僧人翻译或编著的佛经,这些佛经都是以汉文为主。后来,由于受到中国佛教的影响,大量的汉文佛经从中国直接引入越南。

                  上海华夏公墓,上海公墓,松江公墓,上海墓地,

                        

    大量的佛教经典从中国传入越南,加上越南佛教徒使用汉字来记载,学习与传播佛教思想。这从汉语传播的角度来说,佛教对汉语在越南传播造成了良好的条件。换句话,是佛教在无意中成为汉语在越南传播的工具。

    由于大部分的佛教经典在中国进行翻译。所以,首先需要了解中国历代的译经事业,这同时也是了解越南大部分佛教经典的来源。中国的译经事业开始于汉魏西晋时代,中国最早的佛教经典是由i}叶摩腾、竺法兰译出的《四十二章经》。随着佛教的发展,译经事业需要更多的人力,于是出现很多译经高僧,最著名的有安世高、支娄边俄、支谦、昙柯迎罗、康僧会及竺法护等人:这时期的译经多属个人翻译.限于人力、财力。所以,只能译出一些小经小品。翻译工作亦无特定地点,文体不一,译名混淆。到东晋南北朝时代译经工作比较发展。由于,受到国家重视,开始出现较大规模的译经组织。译经高僧有来自印度,有来自西藏。他们精通梵文,兼解汉文,他们翻译的作品不求华美,但求切合原意,这是汉译佛经的进展期。这时期的主要代表人物有鸿摩罗什、竺佛念、、真谛、法显等人。从东汉到六朝译经活动主要由印度和西藏高僧进行。但到唐朝,译经活动开始由中国高僧主持,著名的译经师有玄奖、义净,他们精通华文、梵文,佛学博大精深。在王朝的支持下,佛教得到重视,佛教组织完备的译场,进行大规模的译经事业。特别在唐太宗时期,为玄类大师开设译经院,译经者达三千人之盛,这是中国译经的颠峰期。

    佛教经典传入越南通过两种文字,梵文和汉文。但,由于经过1000多年的北属时期,甚至到10世纪越南独立后汉字一直是统治者使用的文字。越南早期收到中国文化和中国佛教的影响。所以,越南使用的佛教经典大部分是汉文佛经。直到喃字(喃字是越南民族在汉字的基础上自己创作的文字)诞生以后,译经师才使用它来翻译注解经律,但并不普遍。到了20世纪,越南国语字(越南现在使用的文字)才获得使用的认可,越南佛教开始使用这种文字翻译律典。过去,越南佛界使用汉字学习佛法,记载经典,传播佛教。由于,经过多年使用汉文经典,汉字己经成为越南佛教活动,仪式的的重要文字。在越南当今社会中还有许多禅师精通汉字,他们仍使用汉字写本章,念佛经等佛教活动。越南佛教经典库藏里仍保持大量的汉文经典。
相关内容
在线留言
    网站留言