上海公墓热线

海湾新闻

网站热门关键字

殡葬文化
您现在的位置:首页 » 奉贤公墓 » 海湾寝园 » 海湾新闻 » 殡葬文化

    佛教文化在中国广泛的传播对中国语言文学产生重大的影响。汉语在佛教传入之前基本上没有受到外来文化的影响。如邹鑫先生所说“3世纪以前,中国语言研究的发展很少受到外来因素的影响,可以说走过了一段相当漫长而孤独的旅程。最先打破这一状况的是佛教从印度的大规模传入”’。也有学者认为“在中国没有一个外来文化可以和佛教相比,也没任何外来文化和佛教一样可以渗透与中国社会,深刻的影响到中国人民思想”。佛教的传入与佛经的翻译工程给汉语语言带来大量的新词语,甚至成为中国人生活中常用的词语。有学者认为如果抹杀了佛教文化,中国人难以完整自己的思维思想。佛教文化在中国广泛的传播对汉语语言带来诸多的变化,比较显著的有以下几个方面。

                     上海海湾园,上海公墓,奉贤公墓,上海墓地,

                       

    其一,语音。随着佛教梵文也跟着传入中国,这可以说是中国首接触于一种外文,这时中国学界开始收集语音学的知识,通过梵语语音的研究,启发了汉语“反切”方法的产生。在于汉语语音研究初步的成果,一些语言学者创出汉语语音系统。此外,通过对佛教语言中的“转读”和“声明”研究,学者们发现并统计出汉语的“四声”。在此基础上撰写出汉语语音分类的词典。到隋朝时期语言学家通过分析汉语的辅音和元音认识到汉语的语音系统并撰写《切韵》这书籍。汉语语音系统、声调、辅音、元音的出现表明汉语语音的研究已经步到一个新的阶段。对此,佛教的影响确然功不可没。

    其二,词汇。佛教对汉语词汇的影响比较明显。随着佛教的传入和佛教经典的翻译,大量的佛教词语传入中国。从南北朝开始,我们可以把这传入过程分成三阶段,第一阶段是通过西域语言传入中国西部、第二阶段是通过印度僧人传入中原、第三阶段是传入中国唐朝时期。佛教对汉语词汇的影响可以概括如下几方面:
    曾加了许多汉语词汇。通过传教和翻译佛教经典的过程产生许多新的词汇,丰富了汉语词汇宝库。在“丁福宝”的《佛教大词典》统计出三万多佛教词语。佛教词语渗透到中国各个领域如,政治、哲学、文学等。许多佛教词语已经逐渐进入人民生活中常用的词语如:世界、姻缘、烦恼、方便、实际等等。此外,在汉语的熟语宝库里也有许多跟佛教有关的词语如:一作茧自缚、不二法门、一尘不染、五体投地、三生有幸、七情六欲、放下屠刀立地成佛等等。
    丰富了汉语词汇的词义系统。当学者们翻译佛经时会尽量使用一些汉语本身已有的词语,但未必能完整地表达佛经的意思。所以有些词语被添加佛教的特点或抽象化词义如:解脱、境界等等。也有一些词被使用比喻的方式来增添词的意义如:“莲花”除了本词的意义之外还带有一种佛教的象征,清高、脱俗的意义,同样“魔”这个词语不仅仅有佛教所指的鬼,更多的是指一种神秘的力量能使人迷或,或让人迷醉、不易摆脱的东西。
    丰富了汉语词汇的构词形式。在于使用一些修辞的方式比喻、借词,或意译、仿译等方法造出新的词语如:罗汉、菩萨用了借词方式,平等、烦恼使用意译词方式,魔鬼、禅师使用仿译词方式。
    促进发展汉语双音节。双音节是汉语走向发展必要的过程,佛教的传入带来许多新的概念,佛教佛理又深刻难解,所以在翻译的过程人们主要使用双音节来演达梵文的意义。汉语双音节是语言发展的必要过程,化满足新词,新概念、思想的发展。汉语双音节的出现表明汉语词汇开始发展到一个新的阶段,而佛教正是对其影响最著的因素。
    其三,语法。对任何一种语言来说,语法是最稳定最少变化的部分,语法和语音,词汇,的形成方式不同。词汇、语音比较容易接受外来因素的影响,而语法是一种比较稳固,不易变化的部分。因为,语法代表一个民族的思维方式。但,汉语语法相比于梵语语法,汉语语法比较稳固、变化极少,而梵语语法变化性比较强。因此,僧尼佛徒们在翻译佛教经典的过程中,经常遇到两种语言语法发生碰撞。由于不能直接采用梵语经书中的语法直译成汉语,译经者只能一边采用汉语语法一边介绍梵语语法的方式来对经书进行意译。经过漫长的译经事业,译经者们对两种语法的知识更加理解并获得两种语法上的许多知识。同时在翻译经典时引进介绍了许多梵语语法中的概念和思想。至今已成为汉语语法中难以分辨的部分。