. 佛教旅游文本的英译策略-殡葬法规
上海公墓热线

最新动态

网站热门关键字

殡葬法规
您现在的位置:首页 » 太仓公墓 » 双凤纪念园 » 最新动态 » 殡葬法规

佛教旅游文本的英译策略

2020-03-17 12:40:39 点击数:

    翻译的目的决定翻译的策略,佛教旅游文本翻译的目的是促进交流,推动佛教文化的传播,以及宣传旅游目的地的佛教旅游资源。佛教旅游文本翻译质量的高低直接影响了外国游客对旅游目的地佛教旅游资源的审美,对中国佛教文化的理解与欣赏,甚至会影响到中国佛教文化在世界范围内的传播与传承。佛教旅游文本的翻译不同于其他旅游文本的翻译,因为佛教教义和佛教术语本身就比较晦涩难懂,这就要求译者在进行翻译时不仅自己要具有相关的佛教文化知识,而且也要考虑到怎样通过精准的翻译让没有佛教文化背景的外国游客了解中国佛教的神秘与魅力,所以佛教旅游文本的翻译本身也成为一项极具挑战并且没有绝对标准的翻译任务。具体来说,可以采用以下的翻译策略针对佛教旅游文本的英译。

                 双凤纪念园,上海公墓,太仓公墓,上海墓地,

                        

1、拉丁化的梵文英译

    佛教来源于印度,在中亚传播之初,佛教的传播语言就以梵语为主,梵语是印欧语系的印度一伊朗语族的印度一雅利安语支的一种语言,是印欧语系最古老的语言之一。在18世纪中后期,梵语被拉丁字母转写注音,梵语的英文是Sanskrit Lan-guage,其字面意思为完全整理好的,完好的语言。梵语是一种高雅完美的表达形式,而非世俗语言。早期的梵语并没有文字表达的形式,是一种通过宗教典仪等方式以口相授的语言,后来在世俗化的过程中,通过佛教宗教典籍和文学作品被保留了下来,所以佛教与梵语不可分离,大部分的佛教典籍都用梵语书写,而且这些拉丁化的梵语翻译也被西方受众所了解熟悉。因此,一些佛教人名,术语的翻译都应该都应该遵从于梵语的意义。比如,“释迎牟尼”的翻译是,"Sakyamuni",“菩萨”的翻译是“Bodhisattva",“弥勒佛”的翻译是“Maitreya"。一些在英语中流通度较高的佛教术语的翻译也采用拉丁化的梵语翻译,比如“圆寂”翻译为“parinirvana" ,“轮回”翻译为“samsara" ,“涅梁”翻译为“Chirvana"。除此之外,一些佛教的地名也可以采用这种翻译策略,比如,“中心塔柱窟”,也就是梵语中的支提窟,可以翻译为“Chaitga" ,“僧房”,也就是梵语中的“毗诃罗”可以翻译为“vihara" 。

2、梵语和英文翻译相结合

    对于不了解佛教文化,梵语复杂起源以及中国文化的外国游客来说,无论是单纯地将一些佛教人名以及术语用拼音加以注释还是仅仅将梵语进行英译都不能够起到传播文化的目的。所以在具体进行这一类型的翻译时,要从目标语读者的文化背景人手,以目标语读者对文化的吸收和接纳为目的,结合英语和梵语,应用翻译技巧进行更准确的翻译。梵语和英文翻译相结合的翻译适用于一些经过与中国文化相融合,本土化了的佛教人名的翻译。比如,“供养菩萨”的翻译是,"AttendantBodhisattva" ,“禅定佛”的翻译是“Buddha in Dhgana",“思维菩萨”的翻译是“Meditating Bodhisattva" ,“交脚弥勒”的翻译是"Maitrega seated with crossed ankles",“文殊菩萨”的翻译是“Bo-dhisattva of Universal Wisdom" ,“三身佛”的翻译是“Triple Bodyof Buddha",“飞天”的翻译是“Flying Apsaras" ,

3、直译

    直译是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或者翻译形式,直译不仅可以直接传递原文内容而且也完整地保留了原文的结构成份和某些隐含成份。一般来说,当原文与译文的句式结构比较相近,本身意思又可以比较清晰地传递给目标语读者时,就可以采用直译。比如,“敦煌莫高窟”可以直译为"Dunhuang Mogao Grottoes",莫高窟的开凿地三危山则可以直译为“Sanweishan Mountain"。一些中国佛教历史人名的翻译也可以采用直译,比如,莫高窟开凿僧人乐尊就可以直译为“Le-zun Monk",而和莫高窟佛教历史有关的一些僧人如,“玄奖”,“法显”都可以直译为“xuan zan扩,"fa xian".

4、意译

    意译是根据原文的大意来翻译,不做逐字逐句的翻译,。通常在翻译句子和词组时使用较多,意译主要在源语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原文文化体系的相对独立性。大量的实例表明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化,语言文化,宗教文化,物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译能够体现出本民族的语言特征。佛教旅游景点具有很丰富的文化内涵,如果直接对这些文化信息进行音译或者直译,都不能够很好的传递其中所包含的文化信息,进而影响翻译目的的实现。采取意译法能够很好地弥补因为文化差异造成的翻译方面的问题。比如说,佛教的四谛,“苦,集,灭,道”就可以采用意译法翻译为‘`The four nobletruths: life is suffering, the cause of suffering is desire, the answeris to quench desire, and the way to this end is to follow the eight-fold path"。如果单纯地将“苦,集,灭,道”翻译为"bitterness,collection, destruction, path”的话,这四个字就没有承载任何的佛教文化含义,这样的翻译对外国游客没有任何的文化意义,那么对于外国游客来说这样的翻译也就没有达到传播文化的目的。

相关内容
在线留言
    网站留言