上海公墓热线

墓园动态

网站热门关键字

至尊园公告
您现在的位置:首页 » 青浦公墓 » 至尊园 » 墓园动态 » 至尊园公告

佛教徒的著作和译经

2020-02-13 11:19:04 点击数:

    三国时代的佛教徒,以支谦和康僧会通晓胡汉,著述译经最为活跃例如支谦注释《了本生死经》,撰有《法句经序》;康僧会注释《安般守意经》、《法镜经》、《道树经》,撰有《安般守意经序》、《法镜序》康氏并于所译的《六度集经》中,插入自己对于六度的解释,成为佛经的一部分此外,中土之梵叹_实由支谦和康僧会始创_而非一般以为的曹植僧传记支谦依《无量寿经》、《中本起经》,制作《赞菩萨连句梵叹》三首。“连句”即句句有韵,一一相接。《佑录》中《法苑杂缘原始集目录》记“支谦制《连句梵叹记》”,当为制梵叹后的跋文。又同书录《帝释乐人般遮瑟歌叹》一首,出自《中本起经)>"'按支谦译《太子瑞应本起经》,乃《中本起经》的异译本,有说:

                    上海公墓,上海墓地,上海至尊园,青浦公墓,

                       

          ……即语帝释,将天乐般遮伎,下到石室,佛方定意觉,般遮弹琴而歌其辞曰:听我歌十力,弃盖寂定禅……曰般遮,梵语字pancasikha的音译,即乐神引文说佛正于石室入定,帝释带领乐神从天下降,弹琴而歌《帝释乐人般遮瑟歌叹》或即歌唱佛经原载歌辞,为《赞菩萨连句梵叹》的一种。又现存《后出阿弥陀佛倡》,《大正藏》标示为失译’s,但其用语唯见于支谦译《无量寿经》,有可能是支谦另一首“梵叹”。又《高僧传》记世间流传“共议”一章,也疑是支谦制梵叹。至于康僧会,《高僧传》记他传授《泥垣经》的梵叹之声,即“敬渴”一首,文句出自两卷本《泥垣经》,故称“泥垣叹”,音调清新华丽、悲凉激越,为一代范例iyi按支谦译《般泥垣经》有“颂赞”说:“敬渴法王来,心正道力安·.... ,或即是“敬渴”这首。支谦和康僧会对胡语音律和佛经吟唱具家学渊源,他们既通汉语,创制汉式梵叹则顺理成章还要注意的,是吴地随葬物之一谷仓罐(详见下文),上塑演奏笛、箫、琵琶、阮、琴、鼓、铃等乐器的胡人像,反映出吴地传入了西域或佛教的音乐,当一也是梵叹产生的助缘.

    支谦和康僧会也是吴地主要的译师,译经约三十部,尤其支谦曾对译经问题发表过意见,颇值得注意。支谦《法句经序》记《法句经》翻译经过,}zi .天竺维抵难,于黄武三年((224年)到武昌,带来经本,由同伴竺将炎译出。竺将炎虽擅长天竺语,但不通晓汉语,故其传译或仍保留胡语,或据意出音,支谦批评不够雅驯。维抵难反驳指出传经的目的是要令文句易于了解,勿因修饰而失义。座下众人亦引老子说“美言不信,信言不美”,以及孔子说“书不尽言,言不尽意”,认为经意深邃,传译宜直接如是,《法句经》的译文不加文饰,译者不了解的地方则从,令经文多有脱失支谦不满意,从竺将炎重受经本,再行校订增益。又晋支憨度《合首楞严经记》记世传支ii和支谦都译出《首楞严经》支憨度观两本言辞繁简有别,用字汉胡不同,但不像是两个不同的译本因此他怀疑支谦不满意支本文辞质朴,又多音译词,而修订成一新本支谦语言能力比前人要强,故对他们的译典中音译词较多、词不达意、漏译等缺失情况,不合心意,遂重新校订成为自己的版本因此支谦的译本很多不是新译,而是来自旧译,显示随着语言能力的改进,汉译佛经的质素逐步提高

相关内容
在线留言
    网站留言